top of page

字幕と吹替え

  • tfc082
  • 2024年7月28日
  • 読了時間: 1分

外国の映像作品を観る際、今までは字幕

を優先して観ていたのですが、ふと吹替

えとの表現の違いはどんなものがあるの

かと疑問に思い、調べてみました。 

 

映画の字幕にはルールがあり、 

・1秒間に4文字以内 

・1行に最大14文字、最大2行まで 

・句読点を挿入しない 

等の制限の中で、キャラクターの個性や

ストーリーを表現しているとのこと。 

 

吹替えだとそのようなルールはありませ

んが、演者の口の動きに合わせて台詞を

考えるという意味では、多少の制限があ

るかもしれません。 

 

また、上記の特徴から、会話部分に関し

ては字幕より吹替えの方が原語を直訳し

た表現が多いとのことです。 

歌唱部分はどうしても曲に合わせて日本

語をあてるのが難しいため、直訳した表

現が流れるようです。 

 

原語に近いのは吹替えですが、声が合っ

てない!等の理由で作品自体を楽しめな

いこともあり得ますので、やっぱり個人

的には字幕優先かなと思いました。 


が、字幕で雰囲気を楽しみ、吹替えで台

詞の違いを楽しむのもアリですね。


 

Comments


bottom of page